5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳者の集い

1 : ◆cgSbLu8BrI :05/03/02 04:20:49
翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。

翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。

翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。

翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。

よろしくお願いします。

2 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 08:43:57
2get


3 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 14:04:04
Thread that exchanges information with exchanging of
paste made from the arum
root person chat


4 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 14:16:19
どうしようもない質の低さをなんとかしてくれ。


5 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 15:49:19
Linux JF (Japanese FAQ) Project
  http://www.linux.or.jp/JF/
JM Project
  http://www.linux.or.jp/JM/
Japanese Manual Project for FreeBSD
  http://www.jp.freebsd.org/man-jp/
The FreeBSD Japanese Documentation Project
  http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/index.html
The FreeBSD bookshelf-jp project
  http://www.jp.freebsd.org/bookshelf-jp/
DragonFly BSD Japanese Translation Project
  http://dragonfly-jt.sourceforge.jp/
Gentoo Linux Users Group Japan
  http://www.gentoo.gr.jp/
X Japanese Documentation Project
  http://xjman.dsl.gr.jp/
Mozilla Japan 翻訳部門
  http://www.mozilla-japan.org/jp/td/
Apache ドキュメント翻訳プロジェクト
  http://cvs.apache.jp/docs-project/index.html.ja.jis
The Ja-Jakarta Site - Top
  http://www.jajakarta.org/index.html.ja.sjis

6 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 15:52:25
KDE 日本語翻訳プロジェクト
  http://www.kde.gr.jp/document/po/index.php
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
  http://www.samba.gr.jp/project/translation/index.html
プロジェクト杉田玄白
  http://www.genpaku.org/
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
  http://ja.openoffice.org/tr/index.html
LinuxFocus 翻訳プロジェクト
  http://linuxmag.sourceforge.jp/
Japanized Perl Resources Project
  http://perldocjp.sourceforge.jp/index.html
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
  http://www.python.jp/Zope/pythondoc_jp/index_html
PHP/phpdoc - よくきたwiki
  http://elf.no-ip.org/wiki/index.php/read/PHP/phpdoc
Japanese Blender Documentation Project
  http://f11.aaa.livedoor.jp/~hige/index.php?FrontPage

7 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 15:56:51
他にも翻訳してるサイトはたくさんあるけど
協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか

8 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 16:45:21
素朴な疑問なんだけど
ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか


9 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 16:51:27
ニーズがあるからじゃないのかしら

10 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 16:54:47
>>8
よろ

11 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 17:34:09
ソースの読み書きができる人に翻訳も含めてドキュメントの書ける人が少ない罠

12 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 17:37:39
>>8 翻訳するほうが簡単だから

13 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 18:15:20
他人の権威で手軽に手柄を立てられるからだろうね。
早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。


14 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 18:32:45
ん?移植できるコードがあるのにスクラッチから書く物好きはいないだろ。

15 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 18:41:24
車輪の再開発

16 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 20:22:33
オリジナルの記事書いてる人はたくさんいると思うけどなぁ。
団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。

17 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 20:27:12
翻訳していて、判らなくなったときに、ソースコードまで
遡って確認できるのが望ましいけどね

18 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 22:33:24
「わからない」の意味によるけど
原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。

19 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 22:34:19
そういうのを補っていこうっていうのがこのスレの趣旨?

20 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 22:54:15
書籍などで酷い日本語訳を量産する翻訳者を晒し上げるスレです。

21 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 22:56:22
MINIXの本は許せないレベル

22 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 23:24:18
>>19
そんな感じでいいと思うけど、住人の質次第じゃないかしら。
ただでさえボランティアの翻訳者は少ないのに、それぞれの
コミュニティーに(大抵はメーリングリストに)閉じこもって
るから、そういう状況をなんとかしたい、と俺は思う。

23 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 23:28:53
阿呆か

24 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 23:31:45
一応貼っておきますね Fedora-jp の ML だけど
http://fedora.jp/pipermail/users/2005-February/009672.html

25 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 00:36:47
翻訳ものをいかにやっつけるかについて
http://d.hatena.ne.jp/atsushieno/20041210

26 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 00:40:11
>>24 勉強会に参加するようなパワフルな中高生っているんかな

27 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 00:42:04
大学生だけど行きたいな

28 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 00:44:50
GNUjdoc
http://openlab.jp/gnujdoc/

Doc-ja Archive Project (こっちの動向はよく知らんけど)
http://openlab.jp/doc-ja/

29 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 00:52:22
解読しながら読む英文
http://homepage3.nifty.com/tak3/story/deciphering_english.html

30 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 00:57:08
翻訳通信
  http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/
  仁平和夫(にひら かずお)『翻訳のコツ』
    http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/200209SAp2.pdf
    普通に読みものとして面白い

The Ja-Jakarta Site - 翻訳Tips
  http://www.jajakarta.org/~ytp/transtool/transtips.html.ja.sjis
  翻訳のコツが短くまとまってる。

31 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 01:09:27
>>25
激しく同意。続きキボンヌ。

32 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 04:02:03
オープンソース・プロジェクトの作り方
http://japan.linux.com/opensource/05/02/10/0225234.shtml

一切の説明なく「協力してくれる方はメール下さい」とか
最終更新日が3年前とか、そういうプロジェクトの中の人に読んで欲しい。

33 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 08:15:34
>>32
FreeWnnのことかー!

34 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 23:48:35
翻訳する人は英語のままでも困らないジレンマ

35 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/03 23:59:26
>>34
まあ翻訳したら人の役に立てるから
それがモチベーションで良いと思う

36 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 01:03:03
そりゃそうなんだけどさ、それだけじゃジリ貧だって話。
ちょっと前にも
  KDEから日本語ロケールが消える可能性あり
  http://slashdot.jp/developers/04/01/29/1339223.shtml
見たいな話があったし。...あれ?もう1年以上も前かぁ(遠い目
KDEくらいメジャーなやつでもヒーヒー言ってるわけで。

37 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 03:06:14
作業自体は退屈だしなー
思いのほか時間食うし

38 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 06:22:27
翻訳がなくてもがんがん読める人は読んじゃうね。
少しは読めても日本語のほうが理解しやすい程度の人の方が
翻訳する動機があるかも。

39 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 13:25:26
KDEでGiven Nameをクリスチャンネームと訳した奴は池沼

40 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 13:26:31
>>35


41 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 14:40:17
>>39
パッチ送ってやりなはれ。

42 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 18:09:03
なぜか翻訳者て質が低いくせにパッチ送ってもすぐには反映してくれないのよね。
しかも妙に自己主張が強くて次の版で中途半端に言い回しが変わってたりする。


43 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 18:41:13
ごめん。

44 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 18:57:08
>>42は石田晴久

45 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 19:00:17
おお、すごい角度からレスが。。。

46 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 21:15:07
>>38
俺はまさにそれだ。
恩返しと勉強を兼ねて。

47 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 21:58:40
>>44
そういやSICP本の和田英一大先生による翻訳もあまり評判がよろしくないな。

48 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 22:21:58
評判のいい翻訳ってのも聞いたことないけどな

49 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 22:45:12
>>48
NEWS-OSのmanとか

50 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/04 22:57:29
sonyが作ってんだから日本語の方がオリジナルってことは...ないか

51 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 00:34:08
翻訳する人が特別に少ないのではなく
そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト

52 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 00:37:25
このスレも比較的のびてる感じだし十分下地はあると思うよ

53 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 00:58:07
英語できなくてもやれることあるんだからどんどん参加して欲しいなぁ

54 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 07:56:44
しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。


55 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 13:03:23
>>48
hrsさんとかどうよ

56 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 13:13:42
>>54
そういう実際の利用者しか気づかないことってあるでしょ。
自分で書いたものを自分で査読してもあんまり意味ないし
知ってる内容を何度も読むのはもういやんなわけだ。

57 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 13:38:47
>>55
わかんないんでググってみたけどすごい人だな。
この人の文章は読みやすくて好きだ。

58 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 15:58:00
>>52
翻訳者が一人もいないようですが……

59 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 16:56:58
>>54
> しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
> 英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。

出たよ。

60 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 23:48:11
ほとんどの社会人は英語なんて辞書引けばなんとなく
意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?

61 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 23:52:17
多い。間違いなく日本の人口より多い。

62 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 00:01:16
>>58
ここは翻訳者を養成するスレでつ。

63 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 00:14:43
>>60
いや、あれは暗に英語が読めない人を排除してるんだよ。
「馬鹿避け」ってやつ?

64 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 00:19:40
翻訳もどきを作るから馬鹿が寄ってくるんだよな

65 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 00:24:57
ごめん。

66 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 03:03:09
英語で理解できてもそれを日本語にするのは思ったよりうまくいかないと思った。

67 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 03:11:39
書くのと読むのは別

68 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 03:22:32
そもそも自分で日本語の長いテキストを書いたことがない奴が
いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。


69 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 03:34:52
しちてんばっとうとかよめないのれす

70 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 03:58:49
OpenBSDの件について
ttp://tabesugi.net/memo/cur/cur.html#021537

71 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 04:28:28
>>70

ふん、典型的な「権限手放さない問題」じゃないか。


72 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 06:28:54
ところどころ 2ch で見た話題とシンクロしてるな。

73 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 09:51:34
>>71
権限って?

74 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 12:53:41
yusuked(8)は>>22みたいな状況を問題に思ってwikiを提案したりしてたよ。
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/unix/1102859311/126-137

75 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 14:29:10
>>73
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。

76 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 15:03:42
>>75
やる気があるなら言えるだろ。

77 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 15:09:55
>>75
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。

いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
「よかったらわたしが引き継ぎましょうか?」との申し出に、
「いや、もうちょっとしたら仕事が片付くので、そしたらやります」
と何年もまったく手をつけずに答え続けるんだよ。


78 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 15:20:58
>>76
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?

79 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 15:59:13
>>78
言えるっしょ。

80 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 16:00:26
>>74
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。

ていうかTheoは日本語読めなくてもそういうの自分でチェックするんか。
いい人だ。

81 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 16:05:54
Theoはいい奴

82 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 18:28:20
>>80
MLで発言する人はほとんどないけど2chに要望・指摘を書く人はけっこういる。
匿名で書けるwikiなら間違いの指摘も期待できるのでは?

83 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 18:57:56
むかし、「偉い人」の翻訳をブラッシュアップして
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。

84 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 20:31:35
>>82
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。

85 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 20:35:50
あぁただwikiというよりはブログとか/.の方がイメージとして近いかな。

86 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 22:11:42
www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト
  http://www.jp.netbsd.org/ja/JP/Project/www-ja/
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
  http://ja.open.4bsd.org/

87 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 22:39:13
Linux関連の翻訳は板違い?

88 : ◆cgSbLu8BrI :05/03/06 22:57:35
>>87
コンピュータ、特にオープンソース関係の翻訳を
話題にするつもりで立てました。

89 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 23:04:19
>>7
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。

90 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/06 23:56:41
>>89 どういう意味でせう?
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???

91 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/07 00:02:47
>>83
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!

92 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/07 22:35:14
英語原文と日本語訳を並べて見て勉強したいんですが
おすすめはありますか

93 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/07 22:36:23
エロ小説

94 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/07 22:41:40
Steinbeck の East of Eden

95 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/07 23:13:52
ASCIIから訳本が出てる4.4BSDの設計と実装

96 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/07 23:17:44
対訳サザエさん

97 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/08 00:27:36
ありがとうございます
とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか

98 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/08 00:30:16
意外と文学少年が多いのかな?
ちょっと意外

99 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/09 03:16:52
みなさんは読者をあるていど想定したりするんでしょうか。
たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...

100 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/09 03:49:44
翻訳ならオリジナルと同等でいいんじゃねーの?
下手に色気出されるとかなわん。


101 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/09 15:58:09
いやそういう原文の対象を意識しているのかなと思いまして。

102 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/09 20:52:53
古いけど
NetBSD専用スレッド
http://pc.2ch.net/unix/kako/983/983854535.html
NetBSD専用スレッド2
http://pc.2ch.net/unix/kako/1035/10356/1035663486.html
翻訳についての熱い議論(笑)が見れる

103 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/12 18:37:58
NetBSDスレの件では、current-usersでの英語での議論では
翻訳賛成派の日本人しか結局見当たらなかったのがワラタ
結局、ごく一部の人間が2chで煽ってただけのようだが、
煽り耐性の低さはどうにかした方がいいかもね。


104 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/12 20:37:03
BSD方面じゃ、裏では
s/翻訳/ゴミ/
なのかorz

105 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/12 21:24:58
二年前から同じ内容で粘着してたのか、あの荒しは。
ところでこれ↓ワロタ

>From: [72] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:50
>
>つーか荒してるのはTheoだろ。
>________________________________________
>
>From: [73] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:52
>
>>>72
>(・∀・)ソレダ!


106 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 01:06:18
>>104そんなこといってるのは粘着してる荒しの人だけだってば。
ひょっとしてると君と同じ方面の人が、BSDユーザのフリして荒
してるのかもしれないよ。

107 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 01:10:52
元の英語で確認せんと意味が掴めんような翻訳なら
かえって混乱を招くだけ。かもしれない。>>39みたいのとか

108 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 09:26:54
なんだこんどはこっちか

109 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 11:31:18
>>103
パパは?

110 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 13:14:00
>>106
あー、なんというかね、(強弱はともかく)>>107みたいなスタンスが、
前に出やすいのかなって。正しい/美しい、かそうでないかの二択、みたいな。
>>104はちょっとネタ色強すぎたかなw

エキサイトにかけるよりゃマシなハズ、程度の訳文を趣味的に書いてる身から
見ると、敷居が高いなぁ、というだけで、それはそれでお互いに幸せなんだと
思うよ。

でも、もういい加減、普通に日本語の書籍が出版されるようになってきてて、
趣味的な翻訳の役割は終わりつつあるなー、という感じはするかも。
そういうのでも満足できる人は本を買うよなぁ、みたいな。

111 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 22:22:35
今の本屋さんにはオンラインリソースの翻訳はむり。たぶん儲からないし。
やったとしても遅くて高いからいや。

112 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 23:22:08
本屋さんと翻訳者には、英語だとCD-ROMにフルテキストまで入ってるのに日本語版は
しょぼすぎてエラッタの公開すらしないというヘタレた根性を叩き直して頂きたい。
あと原書がオンラインで無償公開になったら翻訳版もそうできるように頑張ってくれ。


113 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/13 23:36:04
【誤】エラッタ
【正】エラータ (イレイタ)

114 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/14 00:49:00
何で何もしないヘタレに限ってエラソーなんだ?

115 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/14 01:12:52
松井やイチローのバッティングフォームを手厳しく批判する
おばちゃんなるものを見たことはないかね

116 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/14 05:05:57
>>109
パパは、翻訳反対派を見たことがあるって言ってただけで、
本人自身は反対派じゃなかったでそ。

117 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/14 10:19:57
>>114
それが{fj,*BSD}クオリティ

118 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/14 12:42:35
両方入ってるfj.os.bsd.freebsdは最強

119 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/15 01:13:50
up-to-date問題があるから翻訳反対って言ったの誰だったかなー?
日記も糞翻訳を苦々しく思ってた様子だったけどなー

120 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/15 19:41:49
で、そいつは結局英語だとものを言えないヘタレだってこと?

121 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/15 19:48:13
>>119から>>120の間にエスパー専用の書き込みがありました。

122 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/15 19:50:52
Fedoraでなんかやってる

123 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 01:45:16
これか?
■第 6 回 Fedora JP Proejct 有志による勉強会開催のお知らせ
http://fedora.jp/modules/news/article.php?storyid=38
>>24でも出てたけど、これってFedora関係者じゃなくても参加できるん?

124 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 14:11:36
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる
>>39

125 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 15:36:31
出来ない人がいたようですね

126 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 16:23:08
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる・エディターでファイルを編集できる・他
この"他"が理解できるとは君たちはエスパーですか?
>宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。
コメント?どっかで申し込みが必要ですか?

127 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 17:00:47
>>126
勉強会後に宴会を予定しています。(20時30分より2時間、予算は\3kです=いつものさくら水産を予定)
宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。もちろん「宴会のみ参加」も大歓迎です。
なお、宴会会場の都合がありますので、宴会参加の方は、3/16-1200までにエントリーをお願いします。

以下、宴会君でエントリーお願いします。
http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=fs0006

128 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 20:26:16
日本語読めないヤツは行くなよ。

129 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 20:42:53
空気読めない奴も行くな
お酒飲めないやつも

130 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 22:58:43
ダイエット中につき今回は参加を見合わせます。

131 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/16 23:40:58
>>127
その文章から、勉強会に参加する人は宴会君で申し込め、と読み取れる?ホントに?
リンク先見ればわかるんだけどさ。

132 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/17 00:26:56
読み取れないなら行かなきゃいいじゃない。

133 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/18 00:05:54
日本語の読解力が足りない時点でアウト

134 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/18 00:10:00
教祖様もここ見てるかな?

135 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/19 10:38:31
それより、市販されている翻訳のひどさを見てみろ
あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ

136 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/19 11:17:51
翻訳ものは極力買わないようにしてます

137 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/19 19:49:16
副業でやってる素人だから技術もこだわりもないんだろーな
そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)

関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。

138 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/19 19:53:15
そういえば翻訳書って原著者にはいくらぐらいお金が入るのだろう。


139 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/19 20:18:30
こんなのがあった
日本語の勉強しましょうってことだね
http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku.html

140 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/19 20:58:01
>>138
google先生が仰るには、基本的には契約しだいで、
だいたい印税率7%前後が相場らしい。
大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。

141 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/19 21:38:02
ふつーwordいくらでしょ

142 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/19 21:50:42
>>140
> 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。

この辺はもはや時代錯誤な風習だね……。



143 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/19 23:15:15
>>141 それは訳者の報酬っしょ。ちなみに7%前後って原本の印税率と同じくらいみたい。
>>142 そんなやつはいないとおもうけど、監修とかいって名前だけ貸してでかいツラ
するやつがいたらゆるせんな。大学が翻訳料払ってくれるならそれでも大歓迎だけど。

144 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/20 00:39:15
翻訳家のひよこ
  http://nakamura.whitesnow.jp/index.html
  ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい

ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
  http://www.1101.com/translator/

145 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/21 00:15:08
趣味(あるいは善意)でやるからこそこだわりを持って質の高い物を目指したいんだけど

...挫折しそうだよママン

29 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)