5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

アプリケーションの国際化対応の話題スレ

1 :デフォルトの名無しさん:05/03/10 13:45:05
国際化対応の際の問題全般を扱うスレです。

2 :デフォルトの名無しさん:05/03/10 15:10:49
ドイツとかフランスで、小数点区切りに . じゃなくて , 使うのは
マジでやめて欲しい。
地域設定をドイツにして Excel で =pi() って入れると、
3,1415 のように表示されるのを真似ろ、ってくらいなら難しくは
ないけど、Excel の CSV 形式入出力をミミックしろとか言われても
ヤヤコシクてやってられん(CSV 形式ってカンマ区切り形式って
覚えてたんだが、欧州ロケールじゃちっともカンマで区切って
ないじゃんかよぅ)

3 :デフォルトの名無しさん:05/03/10 15:17:31
TSVに統一すればいいジャン

---------------------- 終了 -----------------

4 :デフォルトの名無しさん:05/03/10 16:31:54
3/10が3月10日なのか10月3日なのかはっきりしてくれ

5 :デフォルトの名無しさん:05/03/10 21:38:08
そこで10, Marですよ

6 :デフォルトの名無しさん:05/03/10 22:17:21
XMLだろ。

7 :デフォルトの名無しさん:05/03/11 00:19:10
当方洋物ソフトの日本語化をやってるんだが

8pt MS Sans Serif で定義したダイアログ テンプレート上で
無理やり日本語表示すると
・2000→文字化け
・XP→異常に汚い
韓国語版や中国語版の Windows ではハングルも漢字もちゃんと
表示できるんじゃん。なぜ日本語版だけ弱いんだろう…
OS X とかはサスガにそういう事ないんだろうなぁ、と隣の芝生を
青く見てみたり

8 :デフォルトの名無しさん:05/03/11 00:39:04
国際化プログラミング 〜 I18N ハンドブック 〜
http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-PaloAlto/8090/

Introduction to i18n
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/

Debian:i18n
http://ukai.org/wiliki/wiliki.cgi?Debian%3ai18n&l=jp


9 :デフォルトの名無しさん:05/03/11 00:47:17
Java Internationalization & Multilingualization
http://www.ingrid.org/java/i18n/

GNU gettext
http://www.gnu.org/software/gettext/

Pango
http://www.pango.org/

SIL Graphite
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&cat_id=RenderingGraphite

The International Components for Unicode (ICU)
http://ibm.com/software/globalization/icu


10 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 04:47:57
Windows で同じ 0x005c が、日本語環境では¥マーク、韓国語環境では
ウォンマーク、それ以外(含む英語)ではバックスラッシュが表示される
のはどうかと思う。外人に日本語OSを見せると必ずたまげる
(文字化けしてると思うらしい)
っても、今さら変えられないか。

11 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 05:15:40
\マークはプログラムやTeXなどで頻繁に使うからね

12 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 14:32:41
Java ってよく知らないんだけど、文字列型が Unicode になってるから
国際化が楽、とか聞いた記憶があるんですが、本当の所どうなんでしょう?

文字型は 16 bit 幅? UTF-16 でサロゲートペアで BMP 外の文字を
扱うんだとしたら、Windows のMBCS 処理みたく文字列操作の関数とか
いろいろヤヤこしそうだけど、そういうのもスッキリしてるのかしらん?
どうせメモリなんて数 GB 積める時代だし、文字型 = 32 bit として、
内部表現 UTF-32 などにしたら CJK Extension-B 領域とかも楽に処理
できそうだなー、なんて思うんですが

13 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 15:20:58
知らないなら語るな。

14 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 15:31:52
半可通が跋扈するイソターネットはここでつね?

15 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 15:38:44
Win32APIにUTF-32版さえ加わってくれればUTF-32を使うんだがなぁ。

16 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 15:41:04
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/tech/1109171258/
のスレでやればいいじゃん

17 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 15:47:19
日付、通貨、文字の方向、文字のソート順
単に文字コードだけの問題じゃないんだよね・・・

18 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 15:58:08
>>17
外国語のソートで先頭のtheとかaとか冠詞を無視するやつがあるね。
ラテン語なんぞ性別無視してソートできるのかな。


19 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 16:05:45
>>17にあることなら
ほとんど解決できる問題だね。

Javaなら大抵国際化に対応してる感じだね。

Currencyクラスで通過を設定できる
Localeクラスで国や言語を設定できる。
Localeクラスのフィールドにはすでにいくつか素十ヶ国の言語、国を
表すオブジェクトが用意されており知られた国のロケールは即座に簡単に対応できる。
Dateクラス、CalendarクラスのコンストラクタにもLocaleクラスの
オブジェクトを設定することで国毎に異なる日付フォーマットを
簡単に設定できる。

ResourceBundleクラスで
プロパティファイルを言語毎にわけて管理できる。
config_ja.properties
config_ja_JP.properties
config_us.properties
みたいな感じで

あとは各国の言語に詳しい人間に任せれば済んでしまう問題だね。


20 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 22:48:02
> Javaなら大抵国際化に対応してる感じだね。

冗談キツい

21 :デフォルトの名無しさん:05/03/12 22:56:43
言語・ロケールさえ決定してしまえばどうにかなると思っている英語圏に人間が多いのが痛い。
日本語でもShift_JIS、EUC-JP、JISなど複数の文字エンコーディングが混在していることまで
アタマが回ってないとしか思えない実装が多いな。

22 :デフォルトの名無しさん:05/03/13 01:07:46
あと、何でもかんでも国際化すりゃいいってもんでもない。
本文が Shift JIS な出力データに、勝手にプログラムが勝手に UTF-8 な日本語で付加情報をつけたり・・・。

subversion、おまいだよ(w

23 :デフォルトの名無しさん:05/03/13 02:33:12
文字のソートって難しそうだけど、データベース関連とかどうやってるの?
日本語や中国語が混在したテキストで画数順とかに並べるのって簡単なの?
例えば読み順で並べ替えとか簡単にできるような仕組みがあるんですか?

Win32 ソフト開発しかやってないうちは Unicode コードポイント順に
ソートしてるんだけど、東欧のアクセント文字とか中国語とか、かなり
デタラメに並ぶので非常に評判が悪い

24 :デフォルトの名無しさん:05/03/13 15:47:13
Unicodeの文字照合ってTRになってたろ。

25 :デフォルトの名無しさん:05/03/14 11:39:08
TR って何?

26 :デフォルトの名無しさん:05/03/14 12:59:49
Technical Reportsのことではないかと。
http://www.unicode.org/unicode/reports/

27 :デフォルトの名無しさん:05/03/14 13:08:45
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/linux/1105419571/562-566

28 :デフォルトの名無しさん:05/03/15 13:21:16
GB 18030 対応ってどうよ?

中国市場で売るには、GB 18030 エンコードをサポートしなきゃ
だめよん、って法律があるって聞いたんですが、実際に発売中止に
なったという話は Windows ME 以外には聞いたことない
ユニコードすら通らないアプリも多いんだから、今中国で売ってる
ソフトが全部対応済みとは思えんのだが…

29 :デフォルトの名無しさん:05/03/15 13:23:21
このスレ意味わからん
簡単に説明してくれ

30 :デフォルトの名無しさん:05/03/15 22:10:25
>>28
libcレベルの話ならwchar_tが4オクテットあるシステムならGB18030なlocale
を用意すればOK。wchar_tが2オクテットしかないWindowsについては知らん。

31 :デフォルトの名無しさん:05/03/16 00:40:05
>>30
Windows は wchar に格納されるのは UTF-16 エンコードされてるんで
コード自体は問題なく格納される。サロゲート ペアの文字もエディット
コントロールなどでちゃんと1文字づつ編集できる

なのだが問題はOSのUIが標準で使ってるフォントに GB 18030 で拡張
された文字のグリフが入ってない事。データを渡しても□□□□
みたいに表示される(.NET Windows Form のデフォルト フォントもそうだ)

非Windows 系のOSの標準UIフォントってちゃんと多言語対応してんの?


32 :デフォルトの名無しさん:05/03/16 01:16:54
GB18030サポートパッケージとそのSDK入れれ
簡体字中国語版Windowsには標準で入ってるんだろ

33 :デフォルトの名無しさん:05/03/16 11:29:33
GB 18030 インストールすると SimSun-18030 ってゆーフォントが追加
されるんだけど、ダイアログとかにそのフォントを使ってやらないと
ダメじゃん。自動で Tahoma に Fontlink してくれたらいいのに

で、それなら、という事で UI のフォントを全部 SimSun-18030 固定で
作ると、小サイズの英文や日本語のビットマップが入ってないので、
今度は 8 - 9 pt の非中国語表示がガタガタになるという
(+ Simsun (Founder Extended) だと表示できる非BMPのコードポイント
の表示もダメになっちゃう)
あちらを立てればこちらが立たず。Longhorn 待ちというのがFA?

34 :デフォルトの名無しさん:05/03/16 15:17:49
メニューがOSによって英語になったり日本語になったりするソフトはどのようにすれば作れるのですか?


35 :デフォルトの名無しさん:05/03/16 15:21:23
>>34
WindowsでもLinuxでもSunOSでもMacOSでも動くプログラムの作り方?

36 :デフォルトの名無しさん:05/03/16 15:22:11
GetLang()="日本語"なら日本語のメニューを作成する
GetLang()="英語語"なら英語のメニューを作成する

37 :デフォルトの名無しさん:05/03/17 03:46:49
>>34
.NET だと言語サブフォルダにUIだけ含めたサテライトDLL入れて実現可
フレームワークが勝手にOS言語拾って切り替えてくれる
EXE 置いてあるフォルダの下に ja-JP とか en とかあったらたぶんそれだ
MFC も同じような感じで言語DLLを拾ってくれる機能があったはず

Mac や Linux はどうやってんの?

38 :デフォルトの名無しさん:05/03/17 05:11:08
C++Builderの場合はどうしたらよいのでしょうか?


39 :sage:05/03/17 05:59:02
>>37
gettext
英語の文字列を埋め込んどいて、それを元に引っ張ってくる感じ

40 :デフォルトの名無しさん:05/03/17 23:39:43
>>33
あれ、リンクしてくれなかったっけ? と思ったらMingLiU-HKSCSとごっちゃにしてた
スマン

41 :デフォルトの名無しさん:05/03/17 23:40:14
>>37
Win32にでも言語の数だけリソース入れとけばOSがテキトーに選んで拾ってくれる

10 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)