5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

一番まともな翻訳ソフトは?

1 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/15(金) 12:42
2万円以下限定

2 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/16(土) 02:50


3 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/16(土) 07:04
日日是好日

4 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/17(日) 03:07
さがせ
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=bsoft&key=973720335

5 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/17(日) 17:06
英和辞典


6 :親切な人:2000/12/18(月) 18:59
ほらよっと
 探せ!
http://www.bekkoame.ne.jp/~oto3/

 辞書だけど。
http://www.jah.ne.jp/~takanori/dict.html
http://dic.ke3.ecs.toyama-u.ac.jp/


7 :j:2000/12/29(金) 23:40
たくさん買うとわかりますが東芝日英 英日チャットまで英語に
それかハーバードの良く見る EJ

8 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/30(土) 20:39
使用言語は指定していないからiソウルKJ

9 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/31(日) 01:33
I recommend Nova.
It's the sentence that this uses JE of Nova, and it made.
If it was a strange sentence, it is responsibility of Nova.

10 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/31(日) 11:34
>9
その文ヘン。
英語ができないで日英翻訳ソフトはちょとね。
英日はいいけど。

11 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/01(月) 11:13
誰かがお題を出して訳を貼ってったら?だめ?

12 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/20(土) 02:37
 「インターネット 翻訳の王様 POWER+」

13 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/22(月) 12:24
Turbolinuxのオマケソフト「翻訳魂」
中途半端な資格英検2級の俺が推薦する

14 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/01/22(月) 14:51
私は新星を推薦します。
これが新星のJEを使用することは文です。また、それは作りました。
それが奇妙な文だった場合、それは新星の責任です。


15 :名無しさん@お腹いっぱい。:2001/03/01(木) 01:22
>>12
VER4にアップしたら、翻訳エンジンがKittyちゃんに先祖帰りしたぞ、ゴルァ。

16 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/03/01(木) 01:23
WEB翻訳なら、アカマイを通せばで十分です。
タダだし、かしこいし。

17 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/03/01(木) 20:19
アカマイ?
アミカイじゃないのか?
http://www.amikai.com/translate/

18 :16:2001/03/05(月) 23:40
鬱だ氏脳。。。

19 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/05/23(水) 16:54
個人向け英日・日英翻訳ソフト「ATLAS 翻訳パーソナルV1.0」新発売!!
〜業界最高水準の翻訳精度をより簡単、スピーディーに利用 〜

http://pr.fujitsu.com/jp/news/2001/05/21.html

「ATLAS 翻訳パーソナル V1.0」(英日/日英双方向) 8,800円


20 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/05/23(水) 17:04
>>19
期待できる翻訳精度はこのぐらい。

< ATLAS EJ V7 (ATLAS 翻訳パーソナルV1.0も翻訳エンジンは同じ) >

私はNovaを推薦する。
それはNova、およびそれのこの用途JEが作った文である。
奇妙な文であったならば、それはNovaの責任である。

< 翻訳サーフィン V4.0 >
私はNovaを推薦する.
Nova, およびそれのこの用途JEが作ったのは, 文である.
奇妙な文だったならば, それはNovaの責任である.


21 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/05/23(水) 20:15
http://www.excite.co.jp/world/text/

22 :名無し:2001/05/28(月) 14:55
ベストセラー翻訳ソフトがバージョンアップし大幅精度向上
「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3.0」
高精度・高機能を手軽により使いやすく

 翻訳ソフトメーカーのロゴヴィスタ株式会社(本社:東京都江東区、代表取締役社長:伊藤光邦、
資本金:5億7,213万円)は、ベストセラー翻訳ソフト「コリャ英和!」シリーズの最新版である英日・
日英双方向翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.3.0」(Windows版)を、2001年
6月21日(木)より発売します。価格は、9,800円(消費税別)です

http://www.logovista.co.jp/information/news/news_korya_ip3.html

23 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/06/21(木) 20:58
仕事で翻訳業務に携わったことあるけど、
英文や欧文を日本語に翻訳するのは「手動」しかないと思う。

24 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/08/05(日) 04:04
バビロンは有料化するらしい
ガ━━(゚д゚;)━━ン!

25 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2001/08/05(日) 19:45
翻訳ソフトじゃないけど、「光の辞典」って、クリップボードに
コピーした英文にある英単語を一括辞書引きして表示してくれる。

訳わからん日本語訳に失望し、英和辞典ひくこと考えると、
単語だけを詳しく表示してくれたほうがよいと思うんだけどなあ。

26 : :2001/08/14(火) 04:57
bsoft

27 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/02/04 12:42
「ATLAS 翻訳パーソナル」+ビジネスパック ¥29.800
って、どうかな?

28 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/04/12 14:16
SHARP 翻訳これ一本 は最新バージョンなってだいぶ使えるようになった。
以前のやつはほんとに目も当てられなくて。。。
ただし、これの最大の問題点は、インストール時のCDキー(?だったけか)が
CDのケースとかについてるんじゃなくて、ライセンス登録用のはがきに書いてある
以前うっかりなくしてエライ目にあった。(TT)

29 :名無しさんじゃ無い:02/05/03 23:12
市販ソフトは東芝のが一番だよ
ちなみに単語を右クリックコピーで翻訳表示させるのは
英次郎(英語辞書)+PDICが(・∀・)イイ!! 
英次郎ってのは本屋で1800円のCD本、赤いカバーのやつね。
ネットでも単語翻訳できるけど。

30 :顔も名前も出さずに毎月100万円:02/05/04 03:09
Future-Web(フューチャーウェブ)登場
なんと10,000円単位の収入    

●10,000円単位の高収入
 1件につき最大10、000円の高額収入。月収100万円以上も可能。
●画期的なビジネス!
 インターネットを利用したこれまでにない斬新で画期的なビジネスです。
●誰でも出来ます!
 インターネットが出来る環境の方なら誰でも参加可能です。
●専門的な知識は一切不要!
 ビジネスに必要なツールはすべて当社で用意いたします。また、サポ
 ートも万全です。
●詳細は今すぐHPをご覧ください。
  http://www.future-web.tv/7823/

31 :名無しさん@お腹いっぱい:02/05/04 11:13
おれにきけ、おれに。

32 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/04 14:12
>>27
学習機能がないので辞書登録や訳文登録ができないのが難。
実用的には専門辞書よりもこちらのほうがよっぽど重要。


33 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/08 10:05
PDIC+英次郎でわからん単語だけポップアップ検索
が、いちばん効率良いと思うけどなぁ・・・ >29とか

34 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/08 22:40
英次郎って単語にマウスをのせるだけでポップアップしないの?
のせるだけでポップアップするソフトないですか?

35 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/09 19:24
> 英次郎って単語にマウスをのせるだけでポップアップしないの?

そう言えば 『どこポップ』っていうのがありましたけど。
http://member.nifty.ne.jp/TaN/about-pdic.html
一時使ってました。 どの環境でも使えるかは分かりませんが。


36 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/10 07:31
ポップアップ検索ウィンドウに文をコピペしたほうが使いやすい気がす

37 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/12 00:20
英辞郎(全員ハズレだ…)とPDICのポップアップ検索+文法知識

が、現状いちばんマシという事で良い?
つーか、手動和訳を越えられる日が来るんだろうか…

38 : ◆9y3GJYBc :02/05/12 02:12
age

39 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/12 19:19
和英の翻訳はどう?
富士通のサイトでATLASを試してみたら、結構まともに訳してくれてた。
でも>>32の問題は致命傷だよなあ。フルバージョンのATLASを個人で買うのもイヤだし。

といいながら、実はマカーなのでそれ以前の問題が。Mac用の翻訳ソフト少なすぎ。

40 :好き好き大好き:02/05/12 23:42
東芝の翻訳オフィスはなかなかいいよ。使い勝手もいいし。

41 :32:02/05/13 00:16
>>39
私自身は和英は英和よりもさらに使いこなすのが難しいという印象。
実は職場でATLASのフルセットを使っている。
ATLASは数万円の翻訳ソフトに比べれば翻訳機能も対訳エディタも
よく出来ている。
しかし、買ってきてすぐ、まともな訳が出ると思うのは期待過剰で、
単語登録、訳文登録、専門辞書の手当てをしていけば目に見えて
翻訳が良くなる。専門分野で使う語を覚えて行くのは人間の学習と同じ。
和英の方はこの学習作業のところで行き詰まり、結局あまり使って
いない。
ところで、実は専門辞書についてはよほどのことがない限りさして役に立たない,
それどころか場合によっては変な訳を出す原因にもなるのでフルバージョンは必要ないかも。

42 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/13 23:23
翻訳ソフトで読み上げ機能が付いててその読み上げをデータとして保存できるソフトって
ありますか?英語の長文の暗記に使いたいんですけど^-^;MP3とかに変換して使えるのかな?

43 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/17 11:29
>>42
コントロールパネルのサウンドを開いて、録音のコントロールでWave出力にチェックして、
音声出力させると同時に、アクセサリーのサウンドレコーダーで録音しろ。
録音時間が短ければ、適当なフリーウェアでも探しておくれ。


44 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/22 01:17
exciteとかで訳すと、めちゃくちゃな訳出るけど一万円前後のソフトなら
もうちょっと便利な機能ついてたとしても、訳自体はこんなもんなの?

45 : :02/05/22 06:07
それ以下だ

46 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/05/22 06:42
>>44
原文を別途訳したものと比較して訂正する、という手間が
微妙に軽減されます。

ここ一応ビジネスソフト板なんだけど、
市販の全訳ソフトってみんな何に使ってるの?
まさか業務に使ってるわけじゃないよね?

47 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/06/02 10:17
ドイツ語を日本語に訳すソフトはどれがいいの?

48 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/06/07 04:15
>>47
ドッペルゲンガーが一番翻訳精度が高いっつーかまともだと思う

49 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/06/23 14:08
atlas9がでるぞ!
期待大!

50 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/07/09 07:10
>ドッペルゲンガーが一番翻訳精度が高いっつーかまともだと思う

どこにある?

51 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/07/09 19:01
東芝のインターネット翻訳が安くておすすめ

52 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/07/23 23:24
翻訳ピカイチV4の英日ってどう?

53 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/08/10 17:16
PocketTranser/ej 翻訳ピカイチバイリンガルって
IEでしかブラウザ翻訳できないんでしょうか?
DonutP使ってるので、翻訳が必要なときは
ブラウザをIEに替えてます。

54 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/08/20 22:42
訳●!ごま、メール訳そうと思ったら『文字数オーバー』
とかいって訳してくれない ・゚・(ノД`)・゚・
ワードに組み込んで訳かけたときも半分ぐらい約してから
『文字数オーバー』 ・゚・(ノД`)・゚・
取扱説明書にもサイトにも情報なし・・・明日電話して聞いて
みます ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン

55 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/08/28 14:05
翻訳の王様バイリンガル(IBM)で

点があってはならない
  が
There must not be no point.

ってなるんですが、おかしいですよね?(Y/n)


56 :最新事情に疎い人:02/08/30 22:30
翻訳とはちと違うが、バビロン以外でロボワードチックなソフトってない?
つうか、今日日はポップアップは当たり前なの?

57 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/01 03:59
>55
少し文章を工夫してみてはどうだろう。
主語や目的語を省略しないとか紛らわしい単語の利用を避けるとか。
例えば

あなたはそこに句読点を置いてはならない。
You must not put punctuation marks there.

58 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/03 21:34
もとの文章
翻訳ソフトウェアの英文は不自然である。
けれども私の英文はそれよりも不自然である。

コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0和英翻訳エディタ
English of translation software is unnatural.
However, my English is more unnatural than it.

コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0英和翻訳エディタ
翻訳ソフトウェアの英語は不自然です。
しかしながら、私の英語はそれよりいっそう不自然です。

59 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/08 21:38
ポケトラ(Nova)から翻訳これ一本2003(Sharp)にしてみたが、
えらい使いにくい。こんなのに金払ってしまって非常に
欝です。


60 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/09 00:48
>59
翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書と思って
使っています。使い勝手がしっくりこないと悲しいですね。
文章はどんなもんでしょう。

61 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/09 01:03
>59
コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.4.0英和翻訳エディタ
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is a wise dictionary with a simple syntax-analysis function for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I regret it. If I am not satisfied with the user-friendliness of the translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How is the document which the translation software prepares?

62 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/09 21:08
>61さん
すみません、あんまり英語詳しくありません。

和英
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is the dictionary that the simple one with the syntactic analysis function is smart for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I think that to be disappointing.If I can't be satisfied with the convenience of that translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How do you like a document to prepare for that translation software?

英和
The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to
providing a robust, full-featured, commercial-quality, industry platform for the
development of highly integrated tools.
Eclipse Project は、強い全部に特種にされた商業‐品質、高く統合されたツール
の開発のための産業プラットフォームを提供することに専念するオープンソース・ソ
フトウェア開発計画である。
The mission of the Eclipse Project is to adapt and evolve the eclipse technology
to meet the needs of the eclipse tool building community and its users, so that
the vision of eclipse as an industry platform is realized.
Eclipse Project の任務は、コミュニティ、及び、そのユーザーを作る eclipse
ツールのニーズを満たすために、 eclipse 技術を適応させて、
展開することである。その結果、産業プラットフォームとしての eclipse のビジョン
は、実現する。

操作性が嫌です。
馴染んでる翻訳ピカイチにしときゃよかった・・。



63 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/19 15:00
英語のネット小説を斜め読みするのに向いているのは何でしょうか?
もちろん斜め読みで気に入れば原文のままじっくり読もうと思ってます。
今は「翻訳これ一本2002」使ってますけど、関係代名詞があるととても
珍妙な訳になって斜め読みの役にあまり立っていません。2003はマシの
ようなんですが・・・・?

64 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:02/12/19 19:04
一旦日本語に訳してしまうと意味がさっぱり分からなくなるため、
私はロボワードが一番いいと思います。

65 :山崎渉:03/01/16 03:49
(^^)

66 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/03/02 10:29
ジャストシステムの「速攻翻訳マスター」
http://www.justsystem.co.jp/transmas/index.html

これはどうですか?

67 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/03/02 20:27
技術系にはこれがよさそう
http://pr.jst.go.jp/pub/st2/index.html

68 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/03/27 23:03
東芝の翻訳プロv.8 が2月に出たけど、
どうなの? アカデミックなら安いけど。

69 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/03/30 15:24
わたしも気になります。

70 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/02 12:16
今使っているのはロゴビスタXプロ2.0ですが、翻訳プロフェッショナルも
良さそうなのでV8.0のトライアル版を使ってみています。

両者比較での感想(和英は使わないので英和だけ):

ユーザー辞書登録は翻訳プロの方が一括で未知語を抽出・登録できて感動。

両者とも別解釈の機能があるのですが、ロゴビスタははカーソルを置いた単
語を中心にして構文を別に解釈し複数訳出するのに対し、翻訳プロはカーソ
ルを置いた単語の別の意味を表示するだけでした。文全体の別解釈ではない。
別解釈機能はロゴビスタが何とかエンジンとかいう専用の別解釈エンジンを
使用していて断然良いと思います。

別訳語の選択は翻訳プロの方が断然便利。ロゴビスタXは別訳語ウインドウが
毎回閉じてしまう。

翻訳プロは基本辞書の単語数が英日76万語と多い上に訳が新しいですね。専
門辞書は無くてもかなり専門的な文まで訳せそう。あとはユーザー辞書で。

ロゴビスタ X は基本辞書の単語数が少ない上に単語の訳が古い。せっせと
辞書を鍛えています。大分良くなりましたが。まだかなり登録・学習しない
といけなそう。

ロゴビスタ X を使っていていまいちと思うのは設定があちこちに散らばっ
ているうえまったく分かりにくい。違う環境を設定したいとき往生します。
あと基本辞書の語彙数を他の翻訳ソフトの最新の語数と同じレベルにして
訳は時代にあった物にして欲しい。

ユーザーインターフェースはロゴビスタX のほうが個人的には好きですね。
翻訳プロの方は 19インチディスプレイでは狭すぎる。



71 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/02 21:26
>>70
どうもありがとうございます。ロゴビスタは候補に考えていなかった
のですが、私がずぼらなこと(別解釈とかあまり使わない)、翻訳プロの
アカデミックがアマゾンで¥30,019 で買える事から、翻訳プロ8を
買ってみようかと思います。

72 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/02 21:46
http://www.agemasukudasai.com/bloom/

73 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/07 22:11
LogoVista X PRO2はダメダメだったかと
今ATLASV9でなかなかいい感じです。
翻訳プロフェッショナルV8.0は使ったこと無いんでよくわからない。

74 :70:03/04/14 09:52
たしかにロゴビスタX2PRO はダメかも。

PC-Transerの廉価版の翻訳ピカイチ(基本辞書英和60万語、和英60万語)が付録で
付いてきてたんで使ってみたらそっちの方が良かったくらい。

結局、基本辞書での単語の新しさと語彙数で水をあけられてしまってる。
ロゴビスタは発売が2001年10月なんでバージョンアップはいつかってサポートに
きいたら今年の年末になるらしい。

The翻訳Pro8トライアル版がかなり気に入ってきたんで、これに換えてみます。
アカデミック版消費税送料込みで30500円。安いし。語彙数英和75万語、和英75万語
と多い点を買って。ユーザー辞書・翻訳メモリー登録編集もやりやすい。設定が
分かりやすい、と良よさげです。

Atlasはトライアル版が無いんでパーソナル2002を買って試したことがあるんですが、
ユーザー辞書がないんで騙された(極端)と思っていらい富士通の(担当者の)姿勢が
嫌いになった。トライアル版が有れば試したいが。



75 :山崎渉:03/04/17 11:40
(^^)

76 :山崎渉:03/04/20 06:08
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

77 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/04/26 08:22
あげ

78 :PCソフト販売員:03/05/01 04:39
はっきり言って翻訳ソフトなんか飛び抜けていいやつなんかないよ
どれも、たいしてかわらんな。メーカーによってそれぞれ、強い文体、弱い文体って
あるから、比較したところで、差が比較することができない。
無難な順でいくと

こりゃ英和
アトラス
翻訳の王様
翻訳オフィス
翻訳ピカイチ
翻訳これ一本
訳せごま

こんなもんでしょ?
このどれかを買っとけば、間違いないぜ

79 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/14 06:21
バビロンで十分

80 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/14 23:02
ATLAS 翻訳ダブルパック V9
The翻訳プロフェッショナル V8.0

どっちがいいですか?

81 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/15 18:58
ロゴビスタのXとアトラスの8は持ってる。9は店頭で試したくらいなんだけど、単語が15個以上
とかになってコンマが2個3個続くような文になると懸り受けがメロメロな訳を出す。
以前、MPEG1の規格書(120ページほど)を和訳してみたんだけど、殆ど役に立たなかったな。
作業の効率からすれば、単語の訳が気に入らないとき、その単語をクリックして他の訳を指定
してから変換できるロゴビスタのほうがいいかもしれない。
まぁ、構文解析がダメダメなのはどこのソフトでも一緒だと思われ。

おれ、実は英和翻訳のソフト作りたいと思って勉強してるんだが、その関係で調べていくと、富士通
は某大学に出向して翻訳の研究しとるのね。もっともこれがアトラスと直結しているかどうかは
判らんけど。
富士通もどうせ行くなら情報関連の学部じゃなくて英文科かなんかへ行くべきだろうな。

82 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/15 19:00
そういやバビロンはスパイウェアじゃなかった?使いたくない。

83 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/16 20:34
しかし、翻訳ソフトは何年経っても、まともな訳文を出すには
ほど遠いねえ。何がダメなんだろう。
その観点から言えば、語彙数の多いソフトを1万円以下で買う
のが一番マシのような気がする。

84 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/17 14:09
翻訳ソフトは本来、語学の苦手な者のためにあるのではなく、
得意な人間が使用するものと考えるべき。 ソフトで翻訳された最初の文章は、
あくまでもそのあとの修正、訂正を前提とした「出発点」にしかすぎない。

だから翻訳ソフト選択のポイントは2つ。
1.学習能力の高さと、その学習設定のメニューの多彩さ。
2.最初の翻訳結果からの、修正編集のやりやすさ。

現状では、The翻訳、ATLAS、こ2種の一連のシリーズしかないと思われる。

85 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/17 14:43
一年サイクルでバージョンアップされるとしたら、
もうすぐATLAS10が出る予感

86 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/17 19:23
>>84
「本来」って意味で言ったら、英語を全くわからない人間のために
小学生ぐらいがしゃべる日本語程度に訳してくれるのが理想で
ないかい?

英語の得意な人間のためだったら、翻訳ソフトと言わず、翻訳支援
ソフトと言い切るべきだろう。

87 :名無しさん@そうだ選挙にいこう :03/05/17 20:18
英語が得意のやつのためだったらバビロンぐらいで十分だろ

88 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/18 02:07
ボキャブラリーが多いと実はまずいのかも。
だって単語の解釈が多いほうが組み合わせが増殖する。
翻訳の王様はなるべく有効な辞書を減らしたほうがいい感じ。

89 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/18 05:57
ボキャブラリは多くてもいいと思う。ただ、英和翻訳は英文側の辞書の作りが甘
いと誤訳を出す可能性が高くなると思う。

ぐぐってると、こういう辞書を各メーカー間で共通化しようという試みがあるの
だけれども、そのドラフトを見てみると、普通の辞書に毛が生えた程度の内容
だった。どこのメーカーも辞書を作る労力は惜しみたいが、ノウハウはよそに
漏らしたくない、というふうにも受け取れる。

SONYと書いても会社のことなのか、SONYの株なのか、と単なる固有名詞だけ
じゃなくて、そこから派生した意味ってあるでしょ。だから、ある単語の本来
持つ意味だけじゃなくて、連想される意味まで広く含めた辞書をつくらないと
機械翻訳は実用に耐えない気がする。

90 :山崎渉:03/05/22 01:51
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

91 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/23 07:15
凄く安いね。
http://www.sourcenext.com/products/honyaku3/
これで基本辞書200万語。
使った事ある人、どうてです?


92 :山崎渉:03/05/28 16:38
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

93 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/29 11:21
>>78
PCソフト販売員ってのが痛すぎ。まともな評価期待できないし。

ロゴ、ホロン(シャープ)、エーアイ、東芝の中だと、東芝が一番まとも。
富士通のも買ってみようかな。

94 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/05/30 11:25
今日発売のコリャ英和 一発翻訳Ver.5.0

【和英】
私にとって翻訳ソフトウェアは簡易構文解析機能付の賢い辞書である。
Translation software is a wise dictionary with a simple parsing function for me.
私はそれを残念に思う。もし私がその翻訳ソフトウェアの使い勝手に満足できなければ。
I regret it.If I cannot be satisfied with the user-friendliness[usability] of the translation software.
その翻訳ソフトウェアの用意する文書はどうですか。
How is the document which the translation software prepares?
翻訳ソフトは本来、語学の苦手な者のためにあるのではなく、得意な人間が使用するものと考えるべき。
Translation software is power considered that it originally is not for a linguistic person weak,
but an elated human being uses it.
【英和】
The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to
providing a robust, full-featured, commercial-quality, industry platform for the
development of highly integrated tools.
食プロジェクトは大いに統合化されたツールの開発に強靭な、
フル機能の、商業の質、の産業プラットホームを提供することを
専門に行なっているオープン・ソース・ソフトウェア開発計画です。
The US leader's remarks came in an official White House transcript of an exclusive interview
with France's FR3 television network a day before Bush left for Poland, Russia,
the G8 summit in France and a Middle East swing.
米国のリーダーの発言は、ブッシュがポーランド、ロシア、に向かってフランスと中東変動における
G8サミットを去る1日前に、独占的なフランスの FR3 テレビ・ネットワークとのインタビューの
公式のホワイトハウス写本で起きました。

初めて買ったけど、統合された1つのソフトじゃなくツール群って感じなんだね。このソフト。
最初は煩雑そうだと思ったけど、慣れればまぁ許せる範囲だな。

95 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/15 13:38
翻訳ソフトでいい物教えてください。
単語か熟語を範囲選択して
右クリックで訳が出るようなソフトがいいです。
英語の勉強用です

96 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/15 22:56
age

97 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/16 20:56
さが

98 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/16 21:43
さがさがさが!

99 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/17 09:32
富士通新バージョンだしたね。

100 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/24 17:01
>>95
コリャ英和は選択→右クリックメニューorアイコンクリックで翻訳と
カーソルを合わせるだけで翻訳ウィンドウに単語訳がでるものがあるよ。

101 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/06/25 16:18
あるゲーム批評の英文を「NIFTY翻訳」で訳しましたが
原文が「飛んで」いるため
日本語になりません(「こりゃええ和」でも似たようなモノ)。

流暢な日本語に意訳してくれるようなサイトってのは
どこかにないでしょうか?
(あるいは「どなたかいないでしょうか」というべき??)


102 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/07/11 11:42
ないね。

103 :山崎 渉:03/07/15 11:24

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

104 :ぼるじょあ ◆ySd1dMH5Gk :03/08/02 05:23
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ

105 :山崎 渉:03/08/15 22:55
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

106 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/08/21 10:46
ここまでの結論として
英和辞典と和英辞典がが最強ということでFA?

107 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/09/14 23:22
最近アメリカ人からよくメールが来るんだけど
漏れ英語わかんないから翻訳ソフト使ってるyo。
(因みにコリャ英和でつ)

しかし果たしてまともに翻訳されているんだか心配なので、
なるべく一文節を短くして簡単な言葉を使った文を訳して返信してる。
一応ちゃんと返事が返ってくるところを見ると話は通じてはいるようだ・・・。

相手も最初はスラング(?)なんかを交えた文章でメール送ってきてたけど
こっちが翻訳ソフト使ってることがわかると
気を使ってくれるようになったみたいで、
訳しやすい正確な文章で返してくれるようになったよ。

108 : :03/09/27 12:34
>>106
大変参考になりますた

109 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/10/01 00:27
翻訳コンニャクがあれば...。

110 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/10/09 23:50
翻訳の精度はともかく、
コストパフォーマンスに負けて本格翻訳3(1980円)を買いました。
こんなのでも入っているのといないのでは大違いで、
英語のホームページに入るのに躊躇しなくなる。
1万以下のソフトを買うくらいならこれでいいんじゃないかな?

111 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/10/10 15:23
>>110
でも販売が ソースネクスト・・・・ 
やっぱ翻訳には せめて最低でもThe翻訳オフィス あたりがいいな

112 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/10/21 22:30
安価な物から高価な物までたくさん試してみたが、どれもダメだった。

結論
web翻訳by AMIKAIが一番マシ。

113 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/10/22 01:07
>>112
俺には、The翻訳プロ8かな、比較的まともだったの。
アカデミックで買えたし

114 :こっそり:03/10/22 06:01
アカデミックって誰にでも売るの知ってた?


115 : :03/10/22 08:15
翻訳ピカイチエコ2003(3,900円)なら上位とそんなに変わらない精度でイケますよ。
単語の登録が細かに指定できないけどWeb程度の英文の翻訳なら全く問題ない。
上位シリーズはVupしちゃったけど。

116 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/10/23 13:11
翻訳オフィス プロ8 あたいもアカデミックで買った。
通販ならなにも証明はいらないね。そして普通にレジストです。

117 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/11/09 23:40
>>94
ピカイチ5のデフォルトで同じ文を訳したものです。(専門辞書は入れてない)
【和英】
Translation software is the smart dictionary which a simple sentence structure analysis function is with for me.
I feel it disappointing.
If I cannot be satisfied with convenience of the translation software.
How is the document which the translation software prepares for?
There is not it for a linguistic person hard for you to deal with, and translation software should originally think that a proud human being uses it.
【英和】
食プロジェクトは、備えをすることに捧げられるオープン・ソース・ソフトウェア開発プロジェクトです強い、フル機能の、コマーシャル高級な(非常に統合化ツールの開発のための工業プラットホーム)。
リーダーのものが述べる米国は、ポーランド、ロシア、フランスでのG8サミットと中東へ向かわれるブッシュの前の1日が振るフランスのFR3テレビ・ネットワークとの独占インタビューの公式ホワイトハウス筆記録で来ました。

やっぱり自分で鍛えるツールっていうか、選択しなきゃ使えないっていうか・・・
しかも今回の売りである J->E->J の3段翻訳(三面エディタ)に関係があるのか、
英訳と和訳のツールが一本になって却って使い難い気がする。。。
まぁ、インスコしたばかりでなんとも言えん。

118 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/11/16 01:25
Sleiphnir中で
1)Webページ丸ごと変換翻訳
2)一部分の選択→選択部分翻訳表示
これを満たすソフトってあるんですかね?
あるなら検討してみたいのですが...

119 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/12/18 01:46
>>78
>>無難な順でいくと
>>訳せごま

訳せ!!ゴマが最下位か。
翻訳ソフトでないけど、これの付属ソフトに「英文代筆!!大魔神」「英文表現集」
がある。実際に英文手紙書く時にこれを使っている人はいますか。

私は役に立つとは思わないけれど。

120 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/12/18 16:14
ATLAS翻訳パーソナル2004というのを買ってみた。

ATLAS7という3年ぐらい前のソフトを今まで使ってきたけど、翻訳の精度は
大して変らないな。  この辺が機械翻訳の限界か。

121 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:03/12/20 12:12
英語を読むだけじゃなくて書かないといけないから、ロボワード使ってる。
遊びで翻訳ソフト使うこともあるけど、仕事には使えない印象だね。

遊びっていうのは、日本語の歌詞を和英→英和を通してみるやつ。
これがまた、原型をとどめないほど変形されてて実にオモロイんだ。

122 :おざなりさん:03/12/31 04:08
速攻!翻訳マスター2ってどうなんだろ。
ATOK17に上げるついでに買おうか悩んでるんだけど一太郎は使わないし、
詳細も書いてないしなぁ。前のversionだとトライアル使ったけど、
通常のエディター上では使えなかったような記憶が…。

123 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/01/27 19:07
昔のコリャ英和 一発翻訳Ver.2.0ですが・・

The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to providing a robust, full-featured,
commercial-quality, industry platform for the development of highly integrated tools.
食プロジェクトは大いに統合化されたツールの開発にたくましい、フル機能の、商業の品質、の産業プラットホームを
提供することを専門に行なっている開いているソースソフトウェア開発プロジェクトです。

The US leader's remarks came in an official White House transcript of an exclusive interview with France's
FR3 television network a day before Bush left for Poland, Russia, the G8 summit in France and a Middle East swing.
ブッシュがポーランド、ロシア、に向かってフランスにおけるG8サミットと中東変動を出発する1日前に、米国のリーダーの発言はフランスの
FR3 テレビ・ネットワークと一緒に独占インタビューの公式のホワイトハウス写しで来ました。


124 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/06 19:59
翻訳の王様バイリンガル 5.04にて。。。

The Eclipse Project is an open source software development project dedicated to providing a robust, full-featured,
commercial-quality, industry platform for the development of highly integrated tools.
食プロジェクトは、極めて統合ツールの開発のために堅固に、完全に呼び物に、商業上の品質、業界プラットホームを提供することに専念するオープン・ソース・ソフトウェア開発プロジェクトです。

The US leader's remarks came in an official White House transcript of an exclusive interview with France's
FR3 television network a day before Bush left for Poland, Russia, the G8 summit in France and a Middle East swing.
ブッシュがポーランド、ロシア、フランスと中東振りのG8サミットに出かける1日前に、USリーダーの批評は、フランスのFR3テレビ放送網との単独会見の公式の大統領官邸写しで来ました。

王様お勧めできんわ(´Д⊂グスン

125 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/12 18:21
マジカルゲートを京都の高校が導入したという話だけど性能はどうなの?
1ユーザあたり2万円/年というのはかなり高価だと思うが、
翻訳性能についての評価結果がどこかにありませんか?
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/kimura-n/page015.html

126 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/13 00:50
つか、自分で英文読んだ方が速くて正確なんだが。


127 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/13 15:09
>>113>>114>>116

アカデミック 証明なしで何処で買えますか?
教えて下さい。

128 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/13 18:52
スレにヒントあったね。無事買えました。



129 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/14 15:50
皆さん翻訳メモリーってどの様に使ってますか?
無くても単語登録だけで結構まともな訳をだしてくれるから
全然使ってないんですけど。

130 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/14 23:17
他スレでスルーされました。
クリーンインストールできる
和英英和辞書をお教えください。

131 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/15 01:15
>>130
こっちではもっとスルーされると思うよ。
なんせ人がいないからね〜。
暇なら皆が書き込んでる日付でも見てみなよ。

ちなみに漏れは、残念ながら君の質問に答えることは出来ない。
なぜなら知らないからw

君の力になるために、スレをあげることが
漏れに出来るせめてもの手向けだ。
運が良ければすぐに答えて貰えるかもね。

132 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/16 00:39
>>130
クリーンインストールってOSには使うけど辞書のインストールでも使うの?
HDDへのデータインストール、って意味だったらほとんどの辞書が出来るはず。
まあ安全なのはシステムソフトの辞書だね。一度入れたらもうCD-ROMは要らない。

133 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/18 02:41
http://www.worldlanguage.com/Japanese/Products/42206.htm

Systran Pro Premium 4.0

今まで使ったあらゆる物より正確で良かった。

134 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/18 22:36
>>125
マジカルゲートって日本語から英語、韓国語等に変換するだけ?
英語を日本語にしてくれないのかな?
年に\20,000なら払ってもいいかも。

135 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/19 02:12
アマゾンでアカデミック版買うとき、
証明いるかな?

136 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/19 11:00
>>135
通販で買う場合は証明見せろとは言われないはず。
(漏れも通販でアカデミック購入したことあるけど
 証明みせろって言われなかったな)

万が一証明みせろっていわれた場合
「証明がいるって知りませんでした」ってとぼければ?

137 :135:04/02/20 02:24
>>136
よっしゃそうするわ
ありがと
しかし・・・アマゾンはしっかりしてそうだなぁ・・・・・・
他のところにしとくか。。。

138 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/02/27 00:53
sage

139 :名無しさん:04/03/01 20:06
ttp://divxstation.com/subtitles.asp

ここに流れている映画の英語字幕のファイルを、日本語に簡単に変換出来るのとかないですか?

140 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/03/03 17:22
>>134
マジカルゲートのエンジンはIBMの翻訳の王様と高電社の韓国語翻訳と中国語翻訳
を組み合わせているものだと推測しています。
ライセンス費用がいくらかかっているかわかりませんが、
英文のみなら翻訳の王様が9,800円です。英文翻訳、和訳だけなら年二万円は高い
と思いますよ。

141 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/03/12 17:27
>>139
あるよー♪

142 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/03/17 00:50
Systran Pro Premium 興味あるんですが、
使っている人、いますか?
>>133 に良かったって出ているけれど、
更なる書き込みをきぼん。

143 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/03/20 12:44
しっかし、電気店行くとそれなりに占有面積
占めているのにね〜〜 >翻訳ソフト
スレのこの寂れ具合は・・・(ry)

144 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/05/15 09:47
>>142
機械翻訳の中では割と自然に訳してくれるよ。


145 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/05/17 19:45
age

146 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/05/30 11:21
ATLAS V10とThe翻訳Pro V9のどっちかをバージョンアップするのに安い方を買おうと思ってます。
ATLASはバージョンアップが3万くらいとわかりましたがThe翻訳の方がどのくらいかかるかわかりません。
バージョンによって変わるでしょうがThe翻訳Proのバージョンアップはいくらでしょうか?

147 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/05/30 11:51
よく海外のソフト作成者と連絡する事があるんだけどさ。
「この文章は翻訳ソフトで英文を作成しています。意味不明、もしくは
おかしな文章だったらごめんなさい。」って意味の英文をメールの最後
に付け足したいのだが、翻訳ソフトだと心配。
誰かホントに通じる文章教えれ。

148 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/06/03 03:39
>>141


.
.   /""`'・.,
         ,/'   ..::::\.,__,,,.....,,,__
        ,i'    ...::::::::"""    `''・-、.,_   _,,......,,,_
         i'  ...::::"           ":::`・'"~   :|
        /"                 " ::::  ...::,l
       ./'                     "::::::/
      .i'                       ::"i,
       i'         ●             .::::::|
       .i'                       .:::::::|   
      i;             i、.,    ,.    ●...::::::::|
       '、            |  `"~'/      ::::::::ノ
        \           l,    /     .:::::::/
         `/(          i.,_,/     ...:::::ノ'  < うるせーバカ!
      ,.-'"~ ~"ー-.,,__          .....:::::::ノ').,
     ./=ー'"~"`ー-.,_~"\-.,_  ,...,_ "";.-、::/ノ::: 'i,
    / ̄    :::::〜`i.():::\`""| `(^);;;;;|;;/;:::::::: 'i,
  . /         ::::::`i |:::::):;;;;;i、,/人_ノ;;;;'i,::::::::::: i
   |          .:::::::|/::::└ー-,;;;\;i;;;;|/;:::::::::::: i
   i.,_,.人       ..::::::/ :::::::::::::/;;;;;;;'i,'i;;;;|\;:::::::::::: i
      `;      .::...:::::/  :::::::::::`- .,_;;;;i,ノ;|;;;/;:::::::::::: /
      `、.,..:::::::::::::::::/   :::::::::::::::;;;;;;\,i ,/;;;;;:::::::::::|/

149 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/06/03 03:40
>>148


.
. .   /""`'・.,
         ,/'   ..::::\.,__,,,.....,,,__
        ,i'    ...::::::::"""    `''・-、.,_   _,,......,,,_
         i'  ...::::"           ":::`・'"~   :|
        /"                 " ::::  ...::,l
       ./'                     "::::::/
      .i'                       ::"i,
       i'         ●             .::::::|
       .i'                       .:::::::|   
      i;             i、.,    ,.    ●...::::::::|
       '、            |  `"~'/      ::::::::ノ
        \           l,    /     .:::::::/
         `/(          i.,_,/     ...:::::ノ'  < うるせーバカ!
      ,.-'"~ ~"ー-.,,__          .....:::::::ノ').,
     ./=ー'"~"`ー-.,_~"\-.,_  ,...,_ "";.-、::/ノ::: 'i,
    / ̄    :::::〜`i.():::\`""| `(^);;;;;|;;/;:::::::: 'i,
  . /         ::::::`i |:::::):;;;;;i、,/人_ノ;;;;'i,::::::::::: i
   |          .:::::::|/::::└ー-,;;;\;i;;;;|/;:::::::::::: i
   i.,_,.人       ..::::::/ :::::::::::::/;;;;;;;'i,'i;;;;|\;:::::::::::: i
      `;      .::...:::::/  :::::::::::`- .,_;;;;i,ノ;|;;;/;:::::::::::: /
      `、.,..:::::::::::::::::/   :::::::::::::::;;;;;;\,i ,/;;;;;:::::::::::|/

150 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/06/17 02:10
バビロンって、6900円で買い切りするのと
3400円で年間買いするの、どっちがお得なのだろうか?
激しく悩んで、決断できませぬ。

151 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/06/17 18:27
>150
ライトユースなら買い切りでないかな。
2-3年型落ちでも、一応の翻訳は出来るのだわ。
貴方にとって、年間契約=毎年のVerUp を必要とするかどうかで検討すれば宜し。

152 :150:04/06/18 00:54
>>151
アドバイス、ありがとう。
そうですね。年間買いですと、2年分とほとんど同じ(100円しか違わない)
ですもんね。

最新バージョンから取り残されても、動かなくなる訳ではないでしょうし。

買い切りで行ってみます。


153 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/08/14 08:50
保守

154 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/08/29 23:41
東芝載って自社製じゃなかったのね。
http://www.sgnet.co.jp/product/office/

155 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/09/02 19:16
>>150
多少、最新の単語に目をつぶるならバビロンVer.2.2が良いんじゃない?
無料でずっと使えるからお得だと思うんだけど。

156 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/09/02 21:45
バビロンはアドウェアだから嫌

157 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/10/10 19:24:18
アドウェアじゃないソフトなんかあるの?w

158 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/10/17 01:54:29
>>157
その質問の前におまいはアドウェアがどんなものだと思ってるのか

159 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/10/22 09:49:09
水森

160 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/11/23 17:19:10
>>147
>>「この文章は翻訳ソフトで英文を作成しています。意味不明、もしくは
>>おかしな文章だったらごめんなさい。」

超亀レスだが。
英語→日本語でしか使わないので、日本語→英語だとどうなるかよく知らな
いが、海外のソフト作成者から"I can not read it."て苦情が出てこなかっ
たの。
自分で機械翻訳した英文を、チェックして意味が通じるように修正する事が
できないの。翻訳ソフトで作った英文なんて、多分、アメリカ人でも意味が
取れないだろう。

161 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/11/26 22:39:32
PC-Transer 翻訳スタジオのラインナップの違いって辞書だけなの?
エディタ部分、ユーザー辞書登録なんかは同じなのかな

162 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/11/29 19:36:55
正規表現とかで
翻訳の使い分けとか意味制御できるソフトないの?
(純粋な英語以外の言語が混じってるところを細かく制御したい)


163 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/07 17:18:02
仕事で無いのが救いだったけど、
exciteのWEB翻訳で文章のやりとりをしたら、
意味がずれている上に、「文になっていない」みたいな感じで、
呆れられたか怒られたみたいなのですが、
翻訳ソフトを買えば、exciteよりは怒られなくなるでしょうか?
それともexciteと同じ感じ?
(exciteが何語の辞書とかわからないので比較ができません)

164 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/07 17:53:56
まず体験版ためしたから来てくれ

165 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/12 09:20:43
>>29
>英次郎ってのは本屋で1800円のCD本..ネットでも単語翻訳できるけど。
ネット上の単語翻訳ページが消えてるんですが、無料翻訳
サービスは終了したのかな。
http://www.alc.co.jp/jdic/index.html

166 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/12 14:34:30
>>165
トップページを見ろよ

167 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/13 02:26:49
そこそこ英語できる人ならやっぱり英次郎が
一番、役に立ちそう。
用例や語法が詳しかったら言うことないんだけどな。

168 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/13 22:06:46
すれ違い
かえれ

169 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/17 09:05:36
ソースネクストの本格翻訳より、AMIKAIの方が優れてる。
ソースの製品を買うと、安物買いの銭失い(特打は除く)。

170 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/17 23:40:30
babbylonのようにワンクリックで翻訳できる辞書ソフトを、winnyで落としたいのですが何がいいでしょうか。

171 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/17 23:50:05
一生バビロン使ってろ

172 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/18 00:10:03
お試し期間30日が過ぎればもう使えなくなります。とりあえずタダで使えるのを探してるわけです。

173 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/18 02:41:46
>>172
通報しておきました

174 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/19 12:35:03
>>173
170のことか?

175 :美香 ◆RQ0Spv3q06 :04/12/19 14:34:56
(o- -)oムクッ

176 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/19 14:43:57
>>174
170=172

177 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/27 12:35:38
静かなスレだ…。同時期のソフトではないので、
なんともいえないが、今のところTranserとATLASを使ってきた。
で、PC-Transerは9でATLASが11。
緑白さんのサイトで見ている分にはTranserはあまり成長してないっぽいw
相変わらず辞書にバカ丁寧と言うか…でも嫌いじゃないな。
バカ丁寧だと鵜呑みにするのにはまずいがいちおう自分は英語できるので、
補助として使う分にはかなり良い。変に意訳されてるとかえって間違うし。
そう言う意味ではATLASはしてほしくない意訳までしてる感じ。
日常文はすらすらとTranserよりもくだけた文章にしてくれているので、
流し読みができるのだが、それだけにときどきまったく違う意味にするときがあるので、
原文と交互読みは欠かせない。まあ、Transerもそうだったけど。
The翻訳、金ができたら買いたいなあ。
次に買い換えるのは二年後だけどw
二年前と今ではまあ、語彙の補充はされているが、
精度やシステムでは革新的な変化は何も無いので、
そう言う意味では二年後の製品に期待しよう。

178 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/27 23:02:56
ATLASは素人が使うには良いソフト。
PC-Transerは真面目すぎ。辞書と会話してるみたい。
私には合わない。私はATLAS派。

179 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/28 00:01:16
PC-Transerは文を任意の位置で分割したり結合したりがしやすかった
翻訳作業はやりやすかった。
web翻訳から、すぐに単語登録ができないのはダメ。

ATLASは結合がデリートかバックスペースのどちらかしか効かないのが残念。
あと長いテキストファイルを読み込ませると固まったのも欠点。


180 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/12/29 06:36:46
小説とか歌詞なんかを訳すときは
英→英→和とか、和→和→英ってやるんだけど
この三つの文の管理ってどうしたらいいですか?

181 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/04 01:13:57
そういえば、アスキーのピカイチ買ってたんだが、OEM元?からトランサーの優待販売のお知らせが来た。
正直、かなり安かったので買おうとしたんだが、バージョンアップの料金の方が高くなる恐れを感じて踏み切れなかった・・・。

182 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/07 14:38:06
マウスポインタを当てるだけで翻訳してくれるソフトで
おすすめない?

今ドクターマウスつかってるんだけど、
辞書が追加できなくて困ってる。

183 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/07 15:02:07
>>182
マウス翻訳ソフトについて
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/software/1105076203/

184 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/07 15:13:48
マルチだよね。
単発スレたててるし・・・

185 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/07 15:15:35
誰か182の住所を突き止めてくれ

186 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/07 15:17:40
ついでに>>185の住所と電話番号と顔写真も頼む

187 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/07 20:06:51
IDは表示されないだけで記録はされてるんだっけ?

188 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/07 20:50:42
IDが記録されたり表示されたりすると、
何か不都合でもあるのだろうか?いや、無い。

189 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/07 21:36:44
警察に捕まるのが嫌です。
犯行予告しただけなのに・・・

190 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/08 10:45:18
待て待て、犯罪予告はつかまらないと逆にヤバイです。
そう言うことは自分の心の中だけに留めて置いてください。
実行に移したら当然つかまるけど、公の場で言うだけでも、
他人に不安などを抱かせて思いっきり迷惑ですから。

191 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/17 17:30:47
コンピュータ用語(というかソフトウェア系統で、ネットワークとか、ストリームバッファとか、セッションとかの系統の言葉が頻出)の翻訳に向いてるソフトを教えてください。
学生なので、何本もソフト買えないです(1本でもかなりキツい) orz

192 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/17 20:52:38
メールやサイトで翻訳を体験できます。

193 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/18 04:58:49
学生だったら英語そのものを勉強することが自然ではなかろうか?

194 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/18 22:10:50
>>193
えっと、馬鹿なのですか?^^;

195 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/19 01:25:02
翻訳ソフトで比較的定評があるのはLogoVista・The翻訳・Atlasだね。
でもこれデフォ使用だと廉価版(それぞれコリャ!英和・The翻訳インターネット・Atlas翻訳パーソナル)や
ネットのフリー翻訳(The翻訳はLivedoor・Atlasはエキサイト翻訳)と精度は変わらない。
というか全く同じ翻訳結果を吐き出す。

結局高価版のアドバンテージは「辞書を鍛えやすい」「翻訳パターンマッチファイルを備える」ってこと。
でも辞書を鍛えたり、的確な翻訳実績を蓄積できるのは結局英語が翻訳できる人なんだよね。

我々の要望としては「あらゆる分野の翻訳家に3年ほど業務で使って貰った辞書と翻訳パターンDB」を
標準装備して欲しいと言うことなんだが……


196 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/19 01:28:59
会社単位で共有してるから
標準でつける意味ってないのでは?

197 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/22 11:45:05
>>191
Winnyとかで色々手に入りますよ (^o^)

198 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/01/22 12:30:14
WinyyやMXをしてない奴は2chにはいないですよ

199 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/02 22:21:28
ATLASで出ている辞書パックってライセンス制なんですか?
一個辞書付きを買って、もうひとつを辞書無しにしようかなって思ってたんですが。
認証とかシリアルとか必要ですか?

200 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/02 23:35:25
>>199
当然です。

201 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/13 20:44:39
これちゃんと訳せるソフトある?
Believe to understand.


202 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/14 02:50:07
>>201
ちゃんとってどういうこと?

203 :コリャエイワ6:05/02/19 08:50:51
理解するために信じてください。

204 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/20 09:40:24
>>201
正確な訳教えて

205 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/24 05:20:27
結局201はなんだったんだ?

206 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/25 00:59:24
青空文庫から「バージニアの手紙」をダウンロードした。
ちょっと訳してみて

<英文>
Yes, Virginia, there is a Santa Claus.
He exists as certainly as love and generosity and devotion exist,
and you know that they abound and give to your life its highest beauty and joy.
Alas! How dreary would be the world if there were no Santa Claus!
It would be as dreary as if there were no Virginias.
There would be no childlike faith then, no poetry, no romance to make tolerable this existence.
We should have no enjoyment, except in sense and sight.
The eternal light with which childhood fills the world would be extinguished.


207 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/25 01:00:03

<エキサイト翻訳>
はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、
その最も高い美と喜びをあなたの人生に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ! サンタクロースが全くいなければ、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでVirginiasが全くないかのようにそれは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、詩でなく、いいえが許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな無邪気な信頼もないでしょう。
私たちには、感覚と光景を除いて、楽しみが全くあるべきではありません。
世界がそれの幼年期の中詰めで消される永遠の灯。



208 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/25 01:01:03
<青空文庫訳者>

そうだよ、バージニア、サンタクロースはいるのだよ。
愛、思いやり、ひたむきな心というものがあるように、サンタクロースもいるのだ。
こういった心をもっている人はたくさんいて、君の人生に無上の美と喜びをもたらしてくれるじゃないか。
サンタクロースのいない世の中なんて、そんなのはさびしいじゃないか。
バージニアみたいな子がいなければこの世の中がさびしくなるのと同じことだよ。
子どもらしい心、詩、ロマンスがあるからこそ、この世のつらいこともがまんできる。
手でふれたり、目で見る以外に喜びというものがなくなってしまうじゃないか。
子供の時代があるおかげでこの世に満ちている永遠の光が消えてしまうよ。

209 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/25 01:41:27
<ピカイチV4>

そこのはい(ヴァージニア)は、サンタクロースです。
彼が愛と同じくらい確かに存在します、そして、寛容と献身が存在します、そして、あなたは彼らが多いということを知っていて、あなたの人生にその最も高い美点と喜びを与えます。
ああ!
サンタクロースがいないならば、暗い方法は世界であるでしょう!
それは、そこで、まるでVirginiasでなかったように、暗いです。
無邪気な信仰、詩、この存在をまずまずにするロマンスがそれからありません。
感覚と視界では以外、我々には楽しみがあってはなりません。
幼児期が世界を満たす永遠の光は、消されます。



V6のうpグレ案内来てるけど、パレット起動の遅さやエディタ起動時にクリップボードの中身が消える挙動はV5や今回のV6では直ってるのかな?
っていうかエキサイトより酷いな。
使えねぇって思って、ピカイチ付属の辞書使ってほとんど自力で読んだりしてたしな。
しかしエキサイトの方がマシとはorz

210 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/25 02:52:13
>>206

<コリャ英和!一発翻訳 for Mac Ver.4.0>

はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は愛と比べて同じぐらい確かに存在します、そして寛容と献身が存在します、そしてあなたはそれらがたくさんあることを知って、そしてあなたの生活にその最も高い美しさと喜びを与えます。
ああ!
もしサンタクロースがいなかったなら、憂うつな How は世界であるでしょう!
バージニアという所がないかのように、それは同じぐらい憂うつであるでしょう。
その時子供らしい信仰がないでしょう、詩歌、をそうするためのロマンスがこの存在を耐えられさせません。
‖我々は楽しみを持つべきではない‖、‖以外‖センスと光景で‖。
幼年時代が世界を満たす永遠のライトは消されるでしょう。


211 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/25 07:19:55
Atras 9.0  手紙・メール用設定

はい、ヴァージニア、サンタクロースがいます。
愛、寛大さ、および献身が存在していて、あなたが、彼らが富んで、その最も高い美と
喜びをあなたの人生に与えるのを知っているのと同じくらい確かに、彼は存在します。
ああ!
サンタクロースが全くいないなら、どれくらい物寂しいかは、世界でしょうに!
まるでVirginiasが全くないかのようにそれは同じくらい物寂しいでしょう。
次に、詩でなく、いいえが許容できる造にこの存在をでっち上げるというどんな
無邪気な信頼もないでしょう。
我々には、感覚と光景を除いて、楽しみが全くあるべきではありません。
世界がそれの幼年期の中詰めで消される永遠の灯。

212 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/25 07:22:13
エキサイト翻訳とAtras9.0は全く同じ?

213 :206:05/02/25 19:48:26
みんなありがd

>206英文
 >207エキサイト翻訳               
 >208青空文庫訳者               
 >209 ピカイチV4                 
 >210 コリャ英和!一発翻訳 for Mac Ver.4.0

214 :206:05/02/25 19:58:57
213は途中で送信してしまった。

 >211 Atras 9.0  手紙・メール用設定

結構エキサイト翻訳は優秀なんだね。
翻訳ソフトを買おうかと思っていたのだけど、
しばらくはエキサイトでいいかな。と思いました。

例えば、エンジンがエキサイトと同じっぽいAtras
であれば、使い勝手と金額のみで比べられます。
Atrasなら辞書を育てていけるのが魅力ですね。


215 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/27 08:04:14
>>209
V5はパレットなんて無かったような気がす
ただ、英日翻訳はオバカなままだな
日英は学習で割と使えるようになるが、やっぱりポカはあるので日英日による確認が必須
V6も購入したので来たら報告する
(ビジネスからスタンダード?へ落としたけどなw)

216 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/27 20:27:54
>215
「日英は学習で割と使えるようになるが」
本気でそう思っているわけね。

215で自分が書いたものを翻訳させてみれば?
一週間上げるから、「学習」させてみれば?
そしてここに、出来上がった英文を書いてちょうだい。


217 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/27 23:07:10
>>216
そこで煽る意味が分からない
日英の場合は原文を短く簡潔に自分で出来るだろ?
英日に比べて使えるっていうのは変ではないとおもうが

218 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/27 23:18:40
>「日英は学習で割と使えるようになるが」
これにたいする反論として
>215で自分が書いたものを翻訳させてみれば?
これを要求するのは論理的におかしい

結論 馬鹿は放っておけ


219 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/28 10:04:11
>218
どう、「論理的におかしい」のでせう。


220 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/01 14:40:28
>>219
論理的ではないが
英日ならともかく、日英なら翻訳ソフトが英訳しやすい日本語にすればいいってこと

221 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/01 14:42:38
英語が得意かどうかを判断するのに
ITとは何の略でしょうか?と聞くのはおかしいだろw

222 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/01 21:39:45
>220
ぜんぜん論理的じゃないじゃないですか。w

「英日ならともかく、日英なら翻訳ソフトが英訳しやすい日本語にすればいいってこと 」
をどうすれば日英翻訳しやすい日本語にしたらいいのでしょう。
師匠!ひとつご披露願いしますよ。
それを元に英語にしてみますから。


223 :209:05/03/02 01:08:57
>>215
パレットは廃止になったんですね。
俺もうpグレするとしたらスタンダードになる予感。

ていうか何を揉めてるのかよく分かんない('A`)

ところでソースの本格翻訳って安っすいけどどうなんでしょう?
新リトル英和・和英辞典ってのを別に売ってるってことは、ピカイチに付いてるロボワードみたいな単語の辞書引きは出来ないってことなのかな?

224 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/02 08:46:43
222は身障なのか?

225 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/03 19:59:55
>>223
それくらいはソースのHP見るなりぐぐるなりしてくれ

226 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/03 20:30:02
>>223
値段を考えるとお買い得だけど、
本格的に使うこと考えると、もっとお金出したほうがいいよ。
お買い得感は確かにある。
翻訳精度はエキサイト翻訳のほうがずっと上。

227 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/03 20:55:58
高橋友城は 遺体で見つかった

228 :209:05/03/03 21:46:27
>>225
商品紹介ページ見たりググったりはしてたけど、辞書機能があるとは書いてなかったもんで。
改めて色々検索してみて、3がまだ安くなってなかった頃に辞書機能と音声機能の有る無しで
安いバージョンと上位版と分かれてたらしいという記事は発見。
4の製品ページには音声読み上げ機能はあると書いてあるし、普通版とsuperの差はビジネス辞書のみらしいし、
ランチャーの写真に辞書機能と思しきアイコンがあるからある…のかな?

>>226
エキサイトのが上ですか。
アマゾンのレビューでは誇張臭い大袈裟な評価が書いてあったからあるいは、と一瞬思ったけどやっぱり。

アトラスのパーソナル版は電子辞書機能ありますって明記してあるし、そう高くないし良さそうかな。

229 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/03 22:58:20
>>228
アトラスの電子辞書は、普通の英和ではないよ。
説明が無くて語彙が豊富。
翻訳に使ってる辞書って感じがする。
翻訳するときに使うなら普通の辞書より使いやすいかもしれないと思うけど、
普通の辞書だと思わないほうがいいよ。
翻訳はエキサイト翻訳とほぼ同じって言うか大抵まったく同じ。
当然、本格翻訳よりはるか上。

なんか本格翻訳が悪いような書き方になっちゃったけど、
値段を考えればかなりお買い得だからね。

230 :209:05/03/03 23:56:27
>>229
アトラスのは翻訳に使ってる辞書を単体のアプリケーションで検索できるようにしてるってことですかね。

手持ちのピカイチV4のは普通の英和・和英辞典だし、発音記号なんかも書いてあったりでまさに実物の辞書の電子化って感じです。
っていうか収録されてる辞書が「研究社 新英和中辞典 第6版」と「研究社 新和英中辞典 第4版」と書いてあるので、
ソースネクストがそれぞれ英和、和英と単品で売ってるのと同等レベル?

まぁ本格翻訳はサブで使ってるPCに入れるとかの用途で買うにはいい製品かもしれないですね。
個人的には、どうせ買うなら機械翻訳がそれなりに使えるのがイイのでやっぱアトラスかな。
総入れ替え出来れば一番スッキリするけど、辞書だけピカイチのを残せば不満はなくなりそう。

231 :209:05/03/04 00:29:52
翻訳の王様の体験版なんてのがあったので試しに>>206のを訳してみました。

<翻訳の王様バイリンガルV5 テキスト翻訳(体験版5.0.0.71)>
はい、バージニア、サンタクロースがいます。
彼は、あなたの人生その最も高い美と喜びに愛と寛大と献身は、存在します、そして、あなたが彼らが富んで与えることを知っているのと同じほど確かに存在します。
ああ!どのようにもしそこにがいかなるサンタクロースでなかったら、物寂しいのは世界でしょうか!
それは、まるでいかなるVirginiasもなかったかのように物寂しいでしょう。
いいえが耐え得るようにすることを口説くその時のいかなる子供らしい信用、いかなる詩、もないでしょうこの存在。
我々は、いかなる楽しみも持っていないで、感覚で異議を唱えてそして狙うべきです。
幼年時代が世界を一杯にする永遠の光は、消されるでしょう。


うーん序盤はともかく中盤〜後半の訳が意味不明だ。

232 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/04 00:49:16
ついでにも一個体験版があったので実験。
…うーん。

<訳せ!!ゴマ Ver10.03 スマート翻訳 ダウンロード版(試用版)>

そこでイエス、バージニアはサンタクロースです。
もちろん恋人〔愛〕としてのように、彼は存在して、寛大さと献身が存在して、あなたはそれらが多くて、生命〔生活〕にその最も高い美しさ及び喜びを与えることを知っています。
Alas! どの位辛気くさくてもしサンタクロースがいなければ世界です!
それは、もしバージニアがなければというと同じほど辛気くさいです。
いいえ詩の無邪気な信用そしてなかなかのものにすべきロマンスがなくてこの存在〔生活〕。
分別と眺め〔視力〕を除いて、私たちは楽しみを持つべきではありません。
幼年時代が世界をいっぱいにする永遠の光は消されます。

233 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/04 01:52:53
PCtranser8
そこのイエス(ヴァージニア)は、サンタクロースである。
彼が愛と同じくらい確かに存在する、そして、寛大さと献身が存在する、そして、あなたは彼らが多いということを知っていて、あなたの人生にその最も高い良さと喜びを与える。
ああ!
サンタクロースがいないならば、陰惨な方法は世界であるだろう!
それは、そこで、まるでVirginiasでなかったように、陰惨である。
無邪気な信頼、詩、この存在をまずまずにするロマンスがそれからない。
感覚と見解で以外、我々には楽しみがあってはならない。
幼児期が世界を満たす永遠の光は、消される。


234 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/10 20:04:47
イエ(ヴァージニア)、サンタクロースがいます。
彼は、愛および寛大および専念が存在するのと同じくらい確かに存在します。
また、それらが多くあなたの生活にその最も高い美および喜びを与えることを知っています。
悲しいかな!
何て陰気、もしサンタクロースがいなければ、世界になるだろう!
あたかもヴァージニアがいないかのように、それは陰気でしょう。
そのとき子どもらしい信頼はないでしょう、詩はない、作るべきロマンスはない、耐えられる、この存在。
私たちは感覚と光景以外においては、楽しみを持つべきではありません。
幼年期が世界を満たすエターナルライトは消滅するでしょう。

235 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/10 20:47:02
イエス、バージニア…サンタクロースがいる。
彼は、愛、及び、寛大さ、及び、献身が存在するのと同様に確かに存在し、そ
して、あなたは、それらが多く、そして、その最も高い美、及び、喜びをあな
たのライフに与えるということを知っている。
ああ !
どのように…わびしい…サンタクロースがいなかったならば、世界であろう !
それ…である…わびしいので、… Virginias がなかったかのように。
子供らしい信頼その時、詩なしがないであろう…我慢できる状態になるための
ロマンスなし…この存在。
センス、及び、視野を除いて、我々は、楽しみを持っているべきでない。
幼年期が世界を満たす永遠の光は、消されるであろう。


SHARP POWER EJ ユーザー辞書をMyDocumentの中に作って場所を変更できない
すっとこどっこいおとといきやがれな仕様もトホホだけど

236 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/16 07:53:24
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

237 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/16 08:04:35
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

238 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/16 08:27:39
>>236
具体的にお願いします

239 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/16 09:29:08
翻訳メモリの部分適用例<英日>
文頭記号や括弧・引用符付きの形の文にも翻訳メモリが適用できます。
メモリ辞書登録文 原文 Arranging Your Work on Disks Efficiently
訳文 ディスク作業の効率化
登録文が引用表現で利用された場合
原文 See "Arranging Your Work on Disks Efficiently"in Capter 3 for more information about disks.
訳文 ディスクについての詳細は、3章中の「ディスク作業の効率化」を参照してください。
登録文の文末に付属表現がある場合 原文 3.Arranging Your Work on Disks Efficiently ―P.30
訳文 3.ディスク作業の効率化 ―P.30


240 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/16 09:30:43
翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。

241 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/16 09:42:06
かえれ

242 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/17 01:20:35
使いやすさでは断然、ふじつうのATLASV11だね。これは納得。
ただ、翻訳精度では東芝の翻訳V10プロフェッショナルスーパーが最高。
私は、両方併用しているが、煩雑な長文が出たときには、文句無しで両方使わないと
正しい翻訳は期待できない。
ただ、WEB翻訳では圧倒的に東芝。文書の長文翻訳はATLASV11が有利。
過去の翻訳資産蓄積に能力を発揮するのは富士通。両者がほぼ互角だが、
他のメーカーは期待が出来ない。ただ、ロゴビスタのX-PROの多言語翻訳ソフトは
ウインドウズ2000プロフェッショナルしか対応できないソフトと言われているが、
XPプロフェッショナルでも十分稼動が可能。
ロゴビスタの多言語翻訳ソフトは英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、
日本語に翻訳可能なソフトだが、翻訳精度は決して芳しくない。ただ、現在のところは他のメーカーで
多言語翻訳ソフトの精度が、このソフトよりも非常に低く、機能も無いので、使っている。
日本語への翻訳は非常に悪いが、日本語から英語やフランス語などに翻訳するときには相応の能力を示してくれる。

243 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/17 01:55:40
東芝ので>>206のやってみてよ

244 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/17 07:42:05
使いやすさでは断然、FUJITSUのATLASV11だね。これは納得。
ただ、翻訳精度では東芝の翻訳V10プロフェッショナルスーパーが最高。
私は、両方併用しているが、煩雑な長文が出たときには、文句無しで両方使わないと
正しい翻訳は期待できない。
ただ、WEB翻訳では圧倒的に東芝。文書の長文翻訳はATLASV11が有利。
過去の翻訳資産蓄積に能力を発揮するのは富士通。両者がほぼ互角だが、
他のメーカーは期待が出来ない。ただ、ロゴビスタのX-PROの多言語翻訳ソフトは
ウインドウズ2000プロフェッショナルしか対応できないソフトと言われているが、
XPプロフェッショナルでも十分稼動が可能。
ロゴビスタの多言語翻訳ソフトは英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、
日本語に翻訳可能なソフトだが、翻訳精度は決して芳しくない。ただ、現在のところは他のメーカーで
多言語翻訳ソフトの精度が、このソフトよりも非常に低く、機能も無いので、使っている。
日本語への翻訳は非常に悪いが、日本語から英語やフランス語などに翻訳するときには相応の能力を示してくれる。

245 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/17 14:58:06
>>243
もうやってあるよ
スレ読もうね

246 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/03/17 18:36:40
シリアルキー解析集「ALTEA」
大好評発売中!

http://openuser10.auctions.yahoo.co.jp/jp/user/dancexxx1960?


市販SOFTやオンラインSOFTのパスワード集です。
オークション関係から画像・OS・表計算・CAD・・・・etc
国内・国外のあらゆる分野のSoftを解析済です。


これを初めて手にされた時には、驚愕される事でしょう。
そして・・・手当たり次第にインストールを始める筈ですw
パソコンをご使用の方なら、必ず!満足されると思います。

解析結果のデータベースには15,000点を越えるパスワードが入ってます。
このパスワード集から検索するだけで、登録や制限解除が出来てしまいます。
シェアウェアを購入して、正規登録したのと同じ状態になります。
余りにもデータが多すぎる為、辞書引のようなパスワード検索SOFTで提供します。

シェアウェア以外にもパッケージ版をVectorなどでオンライン販売してるSOFTにも
多数対応しています。これらをダウンロードして無期限に試用する事も可能です(^^;

WindowsXPやOfficeなどのCDキー(プロダクトキー)ジェネレーターを使えば複数のパソコンに
インストールする事も可能です。デスクトップとノートPCなど2台以上持ってる場合は特に有効ですね。

オンラインSOFTを購入した経験は有りますか?
ありとあらゆる分野の優れたSOFTが、数多くありますよね。
しかし、ほとんどが試用期間や機能制限をして、「気に入ったら購入してください」です。

もう少し使いたいが使用期限切れで、削除・・・再インストールを繰り返していませんか?


247 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2005/03/21(月) 22:05:33
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。


77 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)